|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
						| 
					
						| 
							Romaji
								|  |  
								| Table showing the 
								Japanese basic sounds written in hiragana, 
								katakana, and romaji. |  
 The romanization of Japanese is the use of Latin script 
						to write the Japanese language. This method of writing 
						is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, 
						literally, "Roman letters"; [ɾoːma(d)ʑi] (About this 
						soundlisten) or [ɾoːmaꜜ(d)ʑi]). There are several 
						different romanization systems. The three main ones are 
						Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 
						3602), and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). 
						Variants of the Hepburn system are the most widely used.
 |  | 
			
						| 
					
						| Japanese is normally written in a combination of 
						logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and 
						syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from 
						Chinese characters. Rōmaji may be used in any context 
						where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers 
						who cannot read kanji or kana, such as for names on 
						street signs and passports, and in dictionaries and 
						textbooks for foreign learners of the language. It is 
						also used to transliterate Japanese terms in text 
						written in English (or other languages that use the 
						Latin script) on topics related to Japan, such as 
						linguistics, literature, history, and culture. Rōmaji is 
						the most common way to input Japanese into word 
						processors and computers, and may also be used to 
						display Japanese on devices that do not support the 
						display of Japanese characters. |  | 
			
						| 
					
						| All Japanese who have attended elementary school since 
						World War II have been taught to read and write 
						romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are 
						able to read and write Japanese using rōmaji, although 
						it is extremely rare in Japan to use this method to 
						write Japanese (except as an input tool on a computer or 
						for special purposes like in some logo design), and most 
						Japanese are more comfortable reading kanji and kana. |  | 
			
						| 
					
						| History 
 The earliest Japanese romanization system was based on 
						Portuguese orthography. It was developed around 1548 by 
						a Japanese Catholic named Anjirō.[citation needed] 
						Jesuit priests used the system in a series of printed 
						Catholic books so that missionaries could preach and 
						teach their converts without learning to read Japanese 
						orthography. The most useful of these books for the 
						study of early modern Japanese pronunciation and early 
						attempts at romanization was the Nippo jisho, a 
						Japanese–Portuguese dictionary written in 1603. In 
						general, the early Portuguese system was similar to 
						Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants 
						were transliterated differently: for instance, the /k/ 
						consonant was rendered, depending on context, as either 
						c or q, and the /ɸ/ consonant (now pronounced /h/, 
						except before u) as f; and so Nihon no kotoba ("The 
						language of Japan") was spelled Nifon no cotoba. The 
						Jesuits also printed some secular books in romanized 
						Japanese, including the first printed edition of the 
						Japanese classic The Tale of the Heike, romanized as 
						Feiqe no monogatari, and a collection of Aesop's Fables 
						(romanized as Esopo no fabulas). The latter continued to 
						be printed and read after the suppression of 
						Christianity in Japan (Chibbett, 1977).
 
 Following the expulsion of Christians from Japan in the 
						late 1590s and early 17th century, rōmaji fell out of 
						use and was used sporadically in foreign texts until the 
						mid-19th century, when Japan opened up again.
 
 From the mid-19th century onward, several systems were 
						developed, culminating in the Hepburn system, named 
						after James Curtis Hepburn who used it in the third 
						edition of his Japanese–English dictionary, published in 
						1887. The Hepburn system included representation of some 
						sounds that have since changed. For example, Lafcadio 
						Hearn's book Kwaidan shows the older kw- pronunciation; 
						in modern Hepburn romanization, this would be written 
						Kaidan (lit. 'ghost tales').
 |  
						|  |  
						|  Kiddle: Romanization of Japanese Wikipedia: Romanization of Japanese
 |  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						| Search Fun Easy English | 
			
						|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
				|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						|  | 
			
						| About   
					
						Contact   
								
								Copyright   
								
					Resources   
								
								Site Map |